« ショスタコーヴィチ編曲のオネゲル《典礼風》 | メイン | 英国での録音著作権95年延長はなし。50年のままに。 »
November 23, 2006
『四つの最後の歌』は本当に『四つの最近の歌』なのか?
リヒャルト・シュトラウスの『四つの最後の歌』について、以前から疑問に思っていることがあります。この曲集の原題は、Vier letzte Lieder で、一般には『四つの最後の歌』と訳されています。ところがこれを「最後の」と訳すのは間違いで、単に「最近作」に過ぎない、という説がありますよね。これについてです。確かにドイツ語の letzt は(英語の last もですが)「最近の」「最後の」両方の意味があります。
同じような「誤訳」の例として、マーラーの『最後の7つの歌』(『リュッケルト』+「死んだ鼓手」「少年鼓手」)というのがあります。こちらは 7 Lieder aus letzter Zeit ですが、この後『亡き子』もあるし、『大地の歌』もあるので、まあ「最後」は間違いで「最近」でいいでしょう。しかしシュトラウスの場合は、結果的に(Malvenを除き)最後の作品になってしまったので,内容もいかにも最後という感じなので、いまさらこの letzte が「最後」ではないと言われても、どうも違和感があるわけです。
私はドイツ語の専門家じゃないし、シュトラウスの伝記も、古い『大音楽家・人と作品』しか持ってないんでちゃんと調べてないんですが、どなたかご存知の方ご教示ください。
疑問はこうです。Vier letzte Lieder の letzte「最新の」が「最後の」と解釈されてるようになったのはどの段階なんでしょうか?
例えば次のような可能性が考えられると思うのです。
a.) letzte に「最後の」という意味をこめて訳すのは日本だけで,ドイツ語圏(や他の欧米諸国)では「最後の」という意味は当時も今もまったくない。
#一番よくあるケースですよね。最初の訳が正しくなかったのに,人口に膾炙してしまって,いまさら訂正できなくなったというものです。
b.) 実はこの誤解(意味の変化)はドイツ語圏で起こったものである。当初は「最近作」の意味だったが,結果的に最後の作品となってしまったので、現在も letzte は,事実上「最後の」の意味で使われている。
#・・・というのは,現在欧米で演奏される場合も letzte がタイトルに入ってますよね? これらも単に「最近の」の意味で使われてるのだろうか,という疑問があるわけです。内容はどう見ても非常に「最後」っぽいですから,西洋の歌手が「最後の」の意味で使っていても不思議でないような気がします。
c.) 出版社がタイトルをつけるときに,最初から「最近作」に「最後の」の意味もこめて letzte という単語を使った。
#たとえばシュトラウスは生前にたくさん歌曲を出版していますが,どの曲も出版当時は「最近作」だったわけですよね。それらのタイトルには letzte は使われてるんでしょうか。もしもシュトラウスの歌曲でこの曲集にだけ letzte があえて使われたとしたら,それは final という意味を暗に含めていたということはないでしょうか?
d.) そもそも letzt は letzt であって、日本人と違って「最後の」「最近の」という違いは意識されていない。
#さすがにちょっとこれはないような気もしますが。
e.) この letzte を「最近の」と訳すのはおかしい。「最後の」でよろしい。
#これは初演されたとき、出版されたときのタイトルがどうなってたかを調べなきゃいけないですね。作曲者が生きてるのに「最後の」はやっぱりおかしいわけで。
似たような言葉として、マーラーの9番の最後のところにある、ersterbend がありますね。これも別に一般的にディミヌエンドみたいな意味でも使われてるのに、この曲のこの箇所に使われていると、この世への告別っぽい意味で解釈されることが多いように思います。ということは Vier letzte Lieder は本当に『四つの最近の歌』でいいのかな、と思ってしまうわけですね。これが『最近』なら letzte にも過剰な忖度をすべきではないし、letzte に特別な意味があるなら『四つの最後の歌』は本当は「最近」なんだ、などというべきではないというわけです。果たして真相はどうなのでしょう??
(コメント欄をしばらく再開します)
投稿者 Hayes : November 23, 2006 06:22 PM
トラックバック
(トラックバックspam防止のため,当ブログへのリンクのないトラックバックはできない設定にしてあります。ご了承ください。)
このエントリーのトラックバックURL:
http://hayes.cside2.jp/blogcgi/mt-tb.cgi/346
このリストは、次のエントリーを参照しています: 『四つの最後の歌』は本当に『四つの最近の歌』なのか?:
» フラグスタート&フルトヴェングラーの『四つの最後の歌』 from 拍手は指揮者が手を下ろしてから
フラグスタートとフルトヴェングラー/フィルハーモニアによるR.シュトラウスの『... [続きを読む]
トラックバック時刻: June 12, 2007 01:08 AM
コメント
詩の内容から、「4つの最期の歌」というニュアンスで理解しておりました。
投稿者 閘門大師 : November 23, 2006 07:47 PM
この作品はシュトラウスの死後発表されたもので、「四つの最後の歌」というタイトルは友人であった出版商のロートによって付けられたものです。従って「最新の」という意味と「最後の」という意味の両方が込められていると思われます。
投稿者 白夜 : November 25, 2006 10:12 PM
>閘門大師さん
ですよねえ~。どう考えても「最後」の意味がないとは思えないですよねえ。
>白夜さん
ありがとうございます。死後に出版社がつけたものでしたか。だとすると逆に「最新の」の意味はなくて「最後の」だけでもいいような気がするんですがどうでしょうね。シュトラウスの歌曲でそれまで letzt のついたタイトルで出版された作品はたぶんないわけですし。
投稿者 Hayes : November 26, 2006 11:52 AM
どもども。
もうお書きになっている方もおられるようですが、初演も出版もシュトラウスの死後で、友人=出版者が命名したものですので、やはり「最後の歌」ということで良いのではないでしょうか。
シュトラウス自身は、この四曲をひとまとめにするつもりもなかったし、作曲順も現行の順番ではなかった、ということは知っていたのですが、私も出版のことなどは知らなかったので、Hayesくんの文から letzt の語感の問題も含まれる??と思ってしまいました(^^;)。だからドイツのプロオケでヴィオラを弾いていらっしゃる方に問い合わせてみたりしましたけど、やっぱり同じような理由から「最後の歌」で良いのでは、ということでした(今度の定演でこの曲をやるのだそうです)。
ちなみに、初演時は作曲順で歌われたようです。
投稿者 ウルズラ : November 26, 2006 12:22 PM
>ウルズラさん
なるほど、やっぱり「最後」でよかったんですね。わざわざお問い合わせしていただいてどうもありがとうございます。長年の疑問が晴れました。
初演っていうのはフラグスタート&フルトヴェングラーのやつですよね。実はこの曲の最初に買ったLPがこの演奏でした^^; 音は最悪だし「夕映えの中で」の最後はぶちっと切れてるしひでーLPだったなー。でも何度も聴いたので好きな演奏ですが。
投稿者 Hayes : November 26, 2006 12:55 PM
そういやフラグスタートの四つの最後の歌がTESTAMENTから出るそうです。音質改善されてるといいなあ。
http://www.testament.uk.com/forthcoming.html#anchor44687
投稿者 Hayes : December 2, 2006 11:43 PM